| 到底是“象”还是“像”?进行杂志校对时常出现这样的难题,查字典的结果两者皆可,于是折中的办法是在一期杂志中做到前后统一即可。用“象”就一“象”到底;如果要加个单人旁,就逢“象”就加。可怜有几个后生只知道其中一个,坚持另一个是错的,于是作为文字工作者难免被同事私下认为功底不扎实,可见孔乙己知道“回”字的四种写法在某些情况下还是必要的,是学问的象征。 相比于“象”,作为学生杂志,比这难度大得多的疑难杂症还多着呢。一次看到一个奇怪的形容词“你侬我侬”,以为是小作者弄错了,便大笔一挥改成“卿卿我我”。改完之后为了安全起见分别查了两本词典,又用两种输入法在电脑上打词组,均没有“你侬我侬”这个词,于是放心大胆地交了上去。不料最后竟然遭到几个小同事善意的嘲笑,他们同情我老了,居然不知道“你侬我侬”是个时尚杂志上经常出现的新名词。 知难不难,在知道自己思想老化之后,我努力恶补时尚新名词,很快掌握了“卡布其诺气息”、“莱卡男人”之类的高难度新修词语。当看到篮球教练蒋兴权为新闻记者在报道中称呼他为“骨灰级教练”而恼羞成怒时,我终于可以笑了。老蒋老了,好在我还没有老,我知道“骨灰级”只是指资格老,并非贬义词。可是文字带来的难题还是不断涌现,一次看到“偶巴桑”三个字,觉得面熟,我知道“欧巴桑”是指老大妈,不知道这“偶巴桑”是不是“欧巴桑”的北海道方言版?请教主编,他老人家也颇迟疑,最后武断地认为大概是小作者又在恶搞汉语,姑且改作“欧巴桑”。虽然“欧巴桑”也非汉语,而且汉语中并非没有表达这个日语词意义的“土著词”。但是为了杂志销量起见,还是“卖国”一次,让它混迹于我们神圣的汉语言文字中。 “诟病”、“太息”……那天我正在家里写一篇散文,一位朋友正好前来串门,看后不解地问我为什么用这些怪头怪脑的“古董”词?我说这样写出来的文章文化气息更浓,是用来投本地报纸文学版编辑所好。朋友恍然大悟,难怪这些老气横秋的报纸如今没人看,搞不过市民报了。 前些日子,搞文学的朋友都很兴奋,兴奋的原因不是房子跌价或者工资涨了,而是和他们不相干的余秋雨念错别字了。严格地说他念的“仁者乐山”,“杯水车薪”都算不上念错别字,只是古音、今音的不同。不过他前后不统一,假如都念古音或者都念今音,大家都无话可说,偏偏他掺杂着念。既想炫耀学问,又没有电脑那样的记忆力,结果惹来一片骂声。 汉语发展到今天,如何准确运用汉字似乎渐渐失去了统一标准,很多时候汉语是一种态度,反映出使用者的心态。 |