在太原方言中,“瞎”不读为“xia”,而读为“ha”,其声调则是晋语中特有的入声。在人们日常交际中,“瞎”的本意用得非常少,更多的时候是表示人的行为没有目的。“瞎”字在方言中出现频率非常高,组词能力也非常强,“瞎来”“瞎待”“瞎闹”,甚至吃可以“瞎吃”,“看”也可以“瞎看”。“瞎贸碰”和“瞎救救”两个词,就是方言中瞎字词家族中的两个成员。
“瞎贸碰”也可以写作“瞎冒碰”或简称为“瞎碰”,本意是指因偶然因素而得到的一个结果。这个词如果是用第一人称来表达,常表示谦虚,表示自己成功的原因是运气好,而不是能力强。如小东参加市里组织的知识竞赛得了个大奖,人们夸他时,他便腼腆地说:“我这是瞎贸碰下的。”而用第三人称来表达时,则变成了一个贬义词。还是小东得了大奖的这件事,和小东一起参加竞赛却没有获奖的小丽总觉得有些不服气,当人们说起小东得奖的事情时,她就会不以为然地说:“他纯粹是瞎贸碰下的。”
由于“贸”字和“猫”字同音,后来这个词在人们的口中又有所延长和转意,演化成了“瞎猫儿碰了个死老鼠”这样一个更为形象生动的熟语,形容一些人的偶然成功,并不是因为智慧和勤奋,而是碰到了好的机遇。
“瞎救救”这个词,起源于过去孩子们的游戏中,其含义约等于现在体育运动场上的替补队员。农耕时代的农村,在街头或麦场上的群体性游戏,是孩子们最大的乐趣所在。玩群体性的游戏时,参与的孩子们往往分成甲乙双方,进行角力或打斗。在游戏开始前进行分队时,首先要求双方人数相等,而参与的孩子们又不可能每次都是双数,若遇到参与的孩子们是单数时,分剩下的那个孩子就成了“瞎救救”了。游戏开始后,看到哪方在“战斗”中减了员,“瞎救救”就可以及时地递补上去。“瞎救救”还有一个功能,就是看到哪一方弱势时,也可以主动帮助弱势的一方进行“战斗”。因为“瞎救救”在游戏中有很大的主动性,所以在分组时,孩子们都愿意当这个“瞎救救”。
当玩游戏的孩子们长大成人以后,也就把这个词带到了成人的语境中:村里人给儿子完婚的前一天下午,请村邻的女眷们来包扁食是一个重要的内容,大部分的女人们也都愿意参加这样的喜庆活动,有时主家忘了通知的女人主动前来帮忙凑热闹时,一到现场就大声说:“主人家不搭睬我,我来当个瞎救救,行啊不行?”这时,主家就得拿上喜糖前来赔礼了。

















